2010-4-25 23:26:11 阅读58 评论0 252010/04 Apr25
2009-4-14 5:52:37 阅读94 评论2 142009/04 Apr14
2009-2-13 19:03:17 阅读870 评论0 132009/02 Feb13
英国当代诗人西格里夫·萨松写下的不朽诗句(In me the tiger sniffs the rose),被余光中先生在《猛虎和蔷薇》翻译为“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”不知是谁,也译成了“心有猛虎,细嗅蔷薇”。当然我更喜欢后者的译法,有着古文的对仗,多了份半白的雅致。
这两句的意思是说人是有两面性,有刚强也有温柔的一面。至于后两句也许可以理解为人生辉煌之后的一种感动和感悟吧!
每个人的内心深处都穴居着一只猛虎,只是在虎穴之外仍有蔷薇丛生。
2009-2-8 21:31:23 阅读316 评论0 82009/02 Feb8
2008-10-13 17:09:23 阅读55 评论1 132008/10 Oct13